روائية وشاعرة ورسامة ومؤلفة مسرحية من سورية. تكتب بالانكليزية والفرنسية وتعيش بين بيروت وباريس وأميركا. من اعمالها المترجمة الى العربية: «الستّ ماري روز»، «سفر الرؤيا العربي»، «عن مدن ونساء. رسائل الى فواز»، «قصائد الزيزفون»، «باريس عندما تكون عارية». آخر اعمالها «في قلب قلب مدينة اخرى».
إيتل عدنان
المقالات
بابلو نيرودا شجرة موز
إني أحبك يا بابلو نيروا لأنك شجرة
موز.
كان ألليندي مدينة أشباح مبنية في قلب
تشيلي
وأنت نبتَّ خلال ساعة إلى شجرة موز
أرى جبال «الآندس» ملقاة إلى جانبك
وترتادان البحر عبر المستنقعات نحو البواخر
الكبيرة
أنت تقذف الحمم على «ماكشو بيشو».
وثلاثة قطارات تقلّ شعب «الإنكا» تدوس على جذعك.
أنت ورقة موز
قصيدة إلى ماياكوفسكي
١
ماياكوفسكي أين أنت؟
أستطيع الذهاب إلى المحطة
لاصطحابك.
نستطيع الحديث عن الطقس
في طريق العودة.
وإن كنت قادمًا بالباص
يمكنني انتظارك في نهاية الخط
أمّا إذا استطعت تدبير ما يكفي من المال
لتستقلّ الطائرة
سأصحو باكرًا
وأنتظرك في المطار.
لا تقل لي، عزيزي فلاديمير،
إنك أضعت عنواني،
وإنك لن تأتي
الثمن الذي لا نريد أن ندفعه للحبّ
لم يمنحنا نيتشه حبّ «الكائن» بطريقةٍ جذريّة وحسب، منحَنا حبَّ أشياءٍ عاديّة أيضاً، أيْ حبّ كل ما كان يلامسُ روحَه والقلب. لهذا لم تكن له منظومة فلسفية متكاملة، وما من نواة صلبة في فكره، وإنّما متواليات أساسيّة من نتاج الحدْس.
لدينا طاقات تتفجّر كالبراكين
يملك العالم العربي اكبر نسبة من الشباب في العالم. وغالبا ما يكون هؤلاء أعلم بشؤون العالم من آبائهم. وهم لا يزالون ابرياء. ليسوا يفكرّون في المصالح المكرّسة. وهم انفعاليون لا يفتكرون في عواقب افعالهم، ولا يحتالون للتعيّش. وهم في معظمهم لا يبالون بالمخاطر.